Překladatelská soutěž 2024

Μεταφραστικός διαγωνισμός 2024

Bez popisku

Na 9. února připadá Mezinárodní den řeckého jazyka věnovaný památce řeckého národního básníka Dionysia Solomose (8. dubna 1798 – 9. února 1857). ČSNS u příležitosti tohoto svátku vyhlásila překladatelskou soutěž určenou jak neogrecistům, studentům i absolventům, tak širší veřejnosti, tedy všem, kdo se zajímají o řecký jazyk a chtějí prověřit své překladatelské schopnosti.

Letošní překladatelská soutěž je věnována VÝROČÍ TURECKÉ INVAZE NA KYPR.

Bez popisku

V červenci 2024 uplyne 50 let od doby, kdy Kyperská národní garda a EOKA B (Národní organizace kyperských bojovníků) s podporou řecké vojenské junty provedly na Kypru převrat, sesadily kyperského prezidenta arcibiskupa Makariose III. a místo něj dosadili Nikose Sampsona, zastánce myšlenky „enosis“, tedy spojení Kypru s Řeckem. Puč poskytl záminku pro tureckou invazi na Kypr (20. července), jejímž důsledkem bylo zabrání oblasti kolem města Kerynia a později téměř 40 % ostrova, včetně města Famagusta (řecky Ammochostos). Ostrov pak byl rozdělen podle nárazníkové zóny OSN, tzv. Zelené linie. V severní části, nezákonně okupované tureckými oddíly, vyhlásila roku 1983 nezávislost tzv. Turecká republika severního Kypru, která však byla uznána pouze Tureckem. Kyperští Řekové, kteří původně tvořili 80 % obyvatelstva této oblasti, museli opustit své domovy, na 3 000 kyperských Řeků během invaze přišlo o život.

ZADÁNÍ A PODMÍNKY SOUTĚŽE:

Účastníci soutěže budou překládat dva texty, žánrově odlišné, ale tematicky oba zaměřené na kyperské události.

Bez popisku

První z nich je svědectví, písemně zachycené vzpomínky na události r. 1974. Jejich autorkou je Rina Katselli (1938‒2021), kyperská Řekyně narozená ve městě Kerynia, která své rodiště v r. 1974 musela opustit. R. Katselli byla nejen spisovatelkou, ale také první ženou v parlamentu Kyperské republiky, kde zastupovala okupované oblasti severní části ostrova (zvolena 1981 a 1985). Svoje vzpomínky vydala poprvé v r. 1975 pod pseudonymem „Žena z Kerynie“. Tématu okupace Kypru se věnovala v řadě svých děl, je autorkou románů, divadelních her i poezie. Dvakrát se stala laureátkou státní ceny za román, její texty byly přeloženy do angličtiny, francouzštiny, španělštiny a ruštiny.

Bez popisku

Druhým textem je povídka Giorgose Filippu Pieridise (1904‒1999), vydaná v r. 1978 v rámci sbírky Ο καιρός της δοκιμασίας. G. F. Pieridis pocházel z kyperské vesnice Dali, část života strávil v Egyptě, na Kypr se vrátil r. 1947. V letech 1954‒1971 působil jako ředitel Městské knihovny a galerie ve Famagustě. Je autorem románů i povídek a také nositelem řady literárních cen. Jeho díla byla přeložena do ruštiny, rumunštiny, arabštiny, čínštiny, němčiny, švédštiny a angličtiny.

Překladatelé do daného termínu přeloží do češtiny nebo slovenštiny oba texty a poštou je zašlou na adresu:

Ústav klasických studií FF MU, A. Nováka 1, Brno 602 00.

Obálku označí nápisem PŘEKLAD 2024. Do obálky kromě vlastního překladu vloží menší uzavřenou obálku se jménem překladatele a jeho emailovou adresou.

Termín odevzdání (odeslání) překladu: do 30. září 2024

Termín vyhlášení: do 31. října 2024

Texty k překladu: R. Katselli  a  G. F. Pieridis

Překlady budou posouzeny odbornou komisí, vítězný překlad (překlady) bude (budou) po vyhlášení oceněn(y) finanční odměnou.

Za finanční podporu děkujeme honorárnímu konzulovi Řecka v Pardubicích, panu Sotiriosovi Zavalianisovi.

Bez popisku

H 9η Φεβρουαρίου είναι η Παγκόσμια Ημέρα Ελληνικής Γλώσσας αφιερωμένη στη μνήμη του εθνικού ποιητή Διονύσιου Σολωμού (8 Απριλίου 1798 – 9 Φεβρουαρίου 1857). Με την ευκαιρία αυτή η ΤΕΝΣ προκηρύττει μεταφραστικό διαγωνισμό για νεοελληνιστές, φοιτητές και απόφοιτους, καθώς και για το ευρύ κοινό, δηλ. όλους όσοι ενδιαφέρονται για την ελληνική γλώσσα και θέλουν να δοκιμάσουν τις μεταφραστικές τους ικανότητες.

Ο φετινός μεταφραστικός διαγωνισμός αφιερώνεται στην ΕΠΕΤΕΙΟ ΤΗΣ ΤΟΥΡΚΙΚΗΣ ΕΙΣΒΟΛΗΣ ΣΤΗΝ ΚΥΠΡΟ.

Bez popisku

Τον Ιούλιο 2024 συμπληρώνονται 50 χρόνια από την τουρκική εισβολή στην Κύπρο. Αφορμή της εισβολής αποτέλεσε το πραξικόπημα της κυπριακής Εθνικής Φρουράς σε συνεργασία με την οργάνωση ΕΟΚΑ Β΄ και με υποστήριξη της Χούντας των Αθηνών το οποίο ανέτρεψε τον πρόεδρο Αρχιεπίσκοπο Μακάριο με στόχο την ένωση της Κύπρου με την Ελλάδα. Αρχικά ο τουρκικός στρατός κατέλαβε την περιοχή της Κερύνειας, ενώ αργότερα σχεδόν 40 % του νησιού, συμπεριλαμβανομένης της πόλης Αμμοχώστου. Η Κύπρος διαιρέθηκε σύμφωνα με τη λεγόμενη Πράσινη Γραμμή (Παρεμβαλλόμενη γραμμή του Ο.Η.Ε. στην Κύπρο) και στο βόρειο τμήμα, το οποίο κατείχαν παράνομα τα τουρκικά στρατεύματα, ανακηρύχτηκε η λεγόμενη Τουρκική Δημοκρατία της Βόρειας Κύπρου (1983), που αναγνωρίστηκε μόνο από την Τουρκία. Οι Ελληνοκύπριοι, οι οποίοι αρχικά αποτελούσαν το 80 % του πληθυσμού της περιοχής, αναγκάστηκαν να εγκαταλείψουν τα σπίτια τους. Κατά τη διάρκεια της εισβολής 3 000 Ελληνοκύπριοι έχασαν τη ζωή τους.

ΚΕΙΜΕΝΑ ΠΡΟΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΟΡΟΙ ΤΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ

Οι συμμετέχοντες θα μεταφράσουν δύο κείμενα, τα οποία ανήκουν σε διαφορετικά λογοτεχνικά είδη θεματικά όμως και τα δύο αναφέρονται στην τουρκική εισβολή στην Κύπρο.

Bez popisku

Το πρώτο κείμενο είναι μαρτυρία, δηλ. αναμνήσεις των γεγονότων του 1974. Η συγγραφέας τους, η Ρήνα Κατσελλή (1938‒2021), πεζογράφος, ποιήτρια, λαογράφος και επίσης πρώτη γυναίκα βουλευτής της Κυπριακής Δημοκρατίας (εκλεγμένη το 1981 και το 1985) δημοσίευσε τα απομνημονεύματά της το 1975 με το ψευδώνυμο "Η γυναίκα της Κερύνειας". Όλη τη ζωή της έγραφε συστηματικά κυρίως για την Κερύνεια, την ιδιαίτερη πατρίδα της, μυθιστορήματα, θεατρικά, λαογραφικές έρευνες, ποίηση κ.α. Βραβεύτηκε τρεις φορές με κρατικό βραβείο μυθιστορήματος, ενώ αρκετά βιβλία της μεταφράστηκαν στα αγγλικά, γαλλικά, ισπανικά και ρωσικά.

Bez popisku

Το δεύτερο κείμενο είναι διήγημα του Γιώργου Φίλιππου Πιερίδη (1904‒1999), που δημοσιεύτηκε το 1978 ως μέρος της συλλογής Ο καιρός της δοκιμασίας. Ο Γ. Φ. Πιερίδης καταγόταν από το χωριό Δάλι της επαρχίας Λευκωσίας και πέρασε μέρος της ζωής του στην Αίγυπτο, όπου και πρωτοεμφανίστηκε στα γράμματα. Στην Κύπρο διετέλεσε διευθυντής της Δημοτικής Βιβλιοθήκης και Πινακοθήκης Αμμοχώστου από το 1954 έως το 1971. Είναι συγγραφέας μυθιστορημάτων και διηγημάτων, έχει τιμηθεί με λογοτεχνικά βραβεία (π. χ. βραβείο συνολικής προσφοράς στην κυπριακή λογοτεχνία), έργα του μεταφράστηκαν στα ρωσικά, ρουμανικά, αραβικά, κινέζικα, γερμανικά, σουηδικά και αγγλικά.

Οι συμμετέχοντες θα μεταφράσουν και τα δύο κείμενα στα τσεχικά ή τα σλοβακικά και θα τα στείλουν ταχυδρομικώς εντός της προθεσμίας στην ακόλουθη διεύθυνση:

Ústav klasických studií FF MU, A. Nováka 1, Brno 602 00.

Εκτός από την μετάφραση o αποσταλμένος φάκελος θα περιέχει και έναν μικρότερο κλειστό φάκελο με το όνομα και τη διεύθυνση του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του μεταφραστή.

Προθεσμία υποβολής (αποστολής) της μετάφρασης: 30 Σεπτεμβρίου 2024

Προθεσμία ανακοίνωσης αποτελεσμάτων: 31 Οκτωβρίου 2024

Kείμενα προς μετάφραση: Ρ. Κατσελλή και Γ. Φ. Πιερίδης

Οι μεταφράσεις θα κριθούν από επιτροπή ειδικών, η νικήτρια μετάφραση (ή οι νικήτριες μεταφράσεις) θα ανακοινωθεί και θα ανταμειφθεί με χρηματικό ποσό.

Για τη θέσπιση του χρηματικού βραβείου ευχαριστούμε τον κ. Σωτήριο Ζαβαλιάνη, Επίτιμο Πρόξενο της Ελλάδας στο Πάρντουμπιτσε.

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.

Další info