Překladatelství novořečtiny
Specializace programu Překladatelství moderních evropských jazyků.
Navazující magisterské studium v prezenční formě.
- Baví vás cizí jazyky a přemýšlíte, jak jejich znalost uplatnit profesně?
- Zajímá vás práce s textem, překlad v různých podobách: odborný, soudní, literární, titulkování…?
- Chcete si vyzkoušet adrenalinovou práci tlumočníka?
- Zajímá vás, jak pracují překladatelé a tlumočníci pro Evropskou unii?
- A v neposlední řadě: Chcete se naučit výborně řecky?
Potom je Překladatelství novořečtiny právě pro vás!
Zjistěte více o studijním programu Prozkoumejte studijní plán
„Rozhodnutí stát se překladatelem považuji za stejně důležité jako rozhodnutí oženit se: je to vztah, který s vámi zůstane po zbytek života. Není to jen sňatek s nějakým jazykem, ale také s celým prostředím, které jazyk obklopuje: se zemí, s lidmi, kteří jím mluví, s jejich historií, způsobem života, gastronomií a dokonce i s jejich vrtochy. Ano, umělá inteligence je dnes významným a užitečným nástrojem v práci překladatelů, ale nikdy nebude schopna nahradit přesnost lidského překladu a vyrovnat se s různými úskalími jazyka. Navíc, překladatel nepřevádí jen obsah textu do jiného jazyka, ale také přibližuje čtenářům neznámou kulturu. Jako soudní překladatel a tlumočník jsem zjistil, jak důležitá je práce s širším kontextem i u překladu neliterárních textů, jako jsou lékařské zprávy a soudní rozhodnutí, nebo při tlumočení sňatků smíšených párů, při uznávání otcovství, u výslechů apod. Všechny výše uvedené činnosti vyžadují náročnou přípravu a lidský přístup, který žádná umělá inteligence nenahradí.“
Kostas Tsivos
soudní překladatel a tlumočník, překladatel beletrie (do řečtiny přeložil např. romány Aleny Mornštajnové a Kateřiny Tučkové)
„Překladatelství je poslání šířit porozumění mezi národy a kulturami od běžných každodenních situací přes úřední styk až po vysoké umění. Povaha této profese nutí překladatele neustále hledat a objevovat. Profesionální překladatel těží z možnosti moderních technologií, ale zároveň by měl umět odhadnout pravou míru, aby se z dobrého sluhy nestal zlý pán.“
Martin Surovčák
soudní tlumočník a překladatel, absolvent programu Novořecký jazyk a literatura na FF MU