Dva tisíce let stará komedie, jež v podání studentů FF MU na pozadí milostného příběhu z dob starého Říma zpřítomňuje a prověřuje samotné základy komična a divadelního humoru.
Synopse
Mladík Romantikus miluje dívku Errotium, kterou však ve svém domě drží oplzlý kuplíř Pornotékus a chce ji prodat samolibému vojáku jménem Gaius Omnibus Paco, řečenému Poclusemclus. Romantikovi však pomáhá jeho prostořeký otrok Sofistikus a nenažraný příživník Darmojed, a tak mladík nakonec dívku svého srdce díky Darmojedovým intrikám získá za ženu a Paco v ní nalezne svou ztracenou sestru.
Děj hry bude divákovi v jednotlivých momentech nejspíše připomínat komedie Shakespearovy, Goldoniho či Molièra s jejich nevycválanými sluhy, záměnami postav, milostnými avantýrami a peripetiemi se ztroskotanými loděmi a mořskými bouřemi. Všichni tito autoři z římské komedie čerpali, a plautovská palliáta tak tvoří základ evropské komické tradice. Plautovská komedie je navíc natolik protkána množstvím zcizovacích momentů, metadramatických situací a jazykového humoru, že se stává takřka jedním velkým komentářem ke komedii jakožto žánru, a zároveň chytrým a rozverným dialogem se sebou sama.
Trailer k představení
Stručně o vzniku překladu a inscenace
Překlad této dosud nepřeložené Plautovy komedie vznikl mezi lety 2015–2017 v interdisciplinární spolupráci Ústavu klasických studií a Katedry divadelních studií FF MU. Cílem překladatelů bylo od samého počátku vytvořit překlad dramatický, tedy takový, který by zohledňoval také dramatické kvality originálu. Zjednodušeně řečeno, aby byl proveditelný na jevišti.
Nebylo tedy daleko k myšlence pokusit se ověřit úspěšnost několikaletého počínání překladatelů v praxi inscenací nového překladu. Té se v rámci výuky nového předmětu chopili studenti ÚKS a KDS.
Premiéra inscenace proběhla 24. ledna 2018 v Univerzitním kině Scala a setkala se se skvělým diváckým ohlasem. Reportáž z ní naleznete zde. Pochvalně se o představení ve své recenzi vyjádřila rovněž prof. Eva Stehlíková (odkazy na další recenze viz v pravém sloupečku).
Více o specificích nového překladu naleznete v reportáži z premiéry nebo v odborném článku překladatelů "Několik poznámek k překladu Plautovy komedie Curculio", který byl publikován ve sborníku Hortus Graeco-latinus Cassoviensis II na s. 241 (jeho elektronická verze je dostupná zde).
Můžete se také zapsat do on-line kurzu, který vznikl v rámci projektu Humanitní vědy dokořán, kde se interaktivní formou dozvíte mj. o problematice překladu mluvících jmen.
Překlad byl oceněn prestižní Cenou Evalda Schorma, kterou mladým dramatikům a překladatelům uděluje Agentura Dilia.
Fotografie z premiéry
Foto: Rudolf Šnajder. Další fotografie najdete zde.
Videolekce z on-line kurzu o překladu
Podívejte se na videolekce z on-line kurzu "Jak to přeložit", který vznikl v rámci projektu Humanitní vědy dokořán na FF MU.
Inscenační tým
Překlad: Tomáš Weissar, Eliška Poláčková, Daniela Urbanová, Radek Černoch
Osoby a obsazení:
Referencie Podčarová – Kateřina Vaněčková / Eliška Poláčková
otrok Sofistikus – Pavel Ševčík
mladík Romantikus – Michal Musil
stařena Castoria – Veronika Florianová / Marcela Straková / Tomáš Antoš (zpěv Tomáš Weissar)
dívka Errotium – Andrea Salayová
kuplíř Pornotékus – Emil Svoboda / Tomáš Weissar
kuchař – Martin Šmerda
příživník Darmojed – Karel Dobiáš / Pavel Ševčík
bankéř Hypotékus – Mirón Jurík
průvodkyně z Košic – Simona Aliová
místní dělník – Jakub Knobloch
voják Gaius Omnibus Paco, řečený Poclusemclus – Tomáš Antoš (zpěv Pavel Ševčík)
otroci – Jana Šenkyříková, Karolína Šťastná, Jakub Knobloch
Režie: Tomáš Weissar, Kristýna Hvižďová
Dramaturgie: Eliška Poláčková
Hudba: Miloš Štědroň, Petr Skoumal, Stephen Sondheim
Překlad vojákovy písně: Jan Werich
Scéna: Lucie Urbanová, Pavel Ševčík
Kostýmy: Lenka Bidmonová, Veronika Florianová
Světla: Tereza Ševčíková
Inscenace vznikla za finanční podpory z Fondu rozvoje a stipendijního programu rektora Masarykovy univerzity a Grantu DILIA.
Poděkování za podporu patří též Katedře divadelních věd a Ústavu klasických studií FF MU a Univerzitnímu kinu Scala.